
リコちゃんからのプレゼント | TJ-type1pixiv上一回似乎是有点调侃,不过也解释过关于李可的译名问题。这次再说一下,这个名字在Q娃系列中也算是一个首例,就叫Rico,甚至都没有取一个偏日式的化名。而且以片假名记,又是魔法世界的人,一般优先作为外来文。那有趣的就来了,以外国人名字理解的话,这里面还有一个梗,西方文化里是会区分男女名字的,像是Arthur、Altria,

又像是Leo、Leona,咳咳,扯远了。对,Rico正是男性使用的名字,对应的女性名字是Rica。在以前文学作品,现在各类ACGN里,男女名字挺普遍的,像是龙二大夫啊(这个其实光头是搞错了,不过设定上还是就对了)

甚至Rico这个名字其实在别的作品中已经采用过了。之前预告片时还是翻过黎珂的,第一集时候想了想,干脆翻做呼吁相当高的李可吧,也偏向男性。像这样的男用女名、女用男名的情况,个人觉得不能在翻译时因为角色的实际性别,去刻意用偏女(男)性化的词去改变那份感觉。当然也留了一点余地,将未来对李可的昵称译作了李子,并不是前后不统一... 就是讨个巧,看看官方后续会不会有什么说法。有什么建议也欢迎提出。顺便罗列一些历代Q娃,角色名字较特别的情况。桃園 ラブ Love,少有的洋名。黒川 エレン 化名,另一个洋名,西方常用的女性名字。調辺 アコ 应该算是化名吧,也挺特殊的,角色原型来自『怪谈餐厅』,这部作品里所以角色的都是片假名,作为异世界的小公主,小学生也应该有一个很长、很奇怪的本名吧...相田 マナ 剧场版中说明了写作汉字『爱』。白雪 ひめ 另一个特例,老外的化名反而是平假名(其实前面奶蔷薇、刹那也是,九条光就是另一种特例了...)紅城 トワ 化名,虽然是异世界人,但就是有日文中的意义,个人版的ED歌词里也有点明,她老哥也一样。

幸充的BDrip,第2卷进行中,我的配置也奔不动了...为了继续调校字幕,明天发工资就会去做升级,如果有跑不动的朋友,也别犹豫了,换吧,要不了多少钱。PS:这集广告依然留着,大部分都是Q娃的... 很好看的... 下周配好新机会尝试一下更好的做片手法,毕竟现在效率成问题,前提还要找得回以前的学习笔记。网盘 http://pan.baidu.com/s/1gedNeCz雪飘工作室 http://flsnow.net招募 http://flsnow.net/read-htm-tid-2258.html